ชื่อของเค้าคือ...

posted on 08 Jan 2009 01:55 by -iori-

 

ซุน หงอคง

เป็นชื่อแรกที่ถูกเรียกถึงตัวละครนี้ จากหนังสือการ์ตูน รายสัปดาห์ ทั้งของ วิบูลย์กิจ มิตรไมตรี หมึกจีน บลาๆ ในยุคที่ไม่มีลิขสิทธิ์

ต่างก็แปลเหมือนกันว่า ซุน หงอคง เนื่องจากเป็นที่เข้าใจในหมู่นักแปลว่า ซุน โกคู ในความหมายของคนญี่ปุ่นก็คือ หงอคง ในไซอิ๋วนั่นเอง

และชื่อนี้ยังถูกพากษ์ลงในวีดีโอ โดยวีดีโอสแควร์ในยุคนั้น

ดังนั้น ชื่อซุน หงอคง ถือเป็นชื่อแรก ที่ถูกใช้เรียกตัวละครนี้

 

ซุน โงกุน

เป็นชื่อที่ถูกใช้เรียกตัวละครนี้ เมื่อถูกนำมาฉายทางฟรีทีวีช่อง9 

เนื่องจากเป็นสื่อที่ได้ดูฟรี ไม่ต้องไปเสียซื้อหนังสือการ์ตูนอ่าน หรือเสียตังค์เช่าวีดีโอดู

จึงถือว่าเป็นชื่อที่ติดปากเด็กจำนวนมากพอสมควร

แต่ชื่อนี้ก็ยังเป็นข้อถกเถียงว่า เป็นชื่อที่ผิดหลักภาษารึเปล่า

เพราะถ้าอ่านตามตัวคาตะคานะ ที่กำกับไว้ ก็ไม่มีทางอ่านว่าโงกุนได้เลย(ゴクウ)

หรือ ถ้าอย่างนั้น ทำไมตัวละคร ที่เป็นลิงจากเรื่องไซอิ๋ว ทั้งหมด ถึงไม่มีใครเรียกว่า โงกุน เลย นอกจากตัวละครนี้ตัวเดียว

ปัจจุบันชื่อโงกุนนี้ถูกพากษ์ลงVCD-DVDของเด็กซ์ด้วย ซึ่งคาดว่าน่าจะเพื่อให้คนดูรำลึกถึงยุคที่นั่งดูช่อง9

 

ซุน โกคู

ถูกเรียกชื่อนี้โดยหนังสือ TV MAG ซื่งเป็นนิตยสารการ์ตูนรายเดือน พิมพ์โดยอนิเมทกรุ๊ป 

โดยนำคำว่าซุน จากภาษาจีน+โกคู จากภาษาญี่ปุ่น   

 

ซุน โงคู

เป็นชื่อที่แปลโดยสำนักพิมพ์เนชั่น เอ็ดดูเทนเมนต์ เมื่อได้รับลิขสิทธิ์การพิมพ์ดราก้อนบอลไป

โดยคาดว่า คนแปลพยายามเอาคำว่า โงกุน มารวม กับโกคู เลยกลายเป็นโงคู

 

แต่ที่แปลกใจหน่อย คือไม่มีใครเรียกตัวละครนี้ว่า "เห้งเจีย"เลยแฮะ555555555555

 

ปล.ใครที่เจอชื่อตัวละครนี้ที่เรียกต่างจากนี้ ก็เมนต์บอกกันได้นะ(อยากรู้เหมือนกัน)

 

เกือบลืม... วันที่11นี้ ก็อย่าลืมไปเลือกตั้งกันนะ ใช้เวลาแค่ไม่ถึง15นาที เพื่อเลือกคนดีมาเป็นผู้ว่ากรุงเทพฯ

จริงๆในใจเราก็มี3คน ที่ตัดสินใจยากเหมือนกัน

สรุปคงไปยืนโยนหัวก้อยหน้าคูหาเลือกตั้ง55555555555555

 

เอาเป็นว่าอย่าลืมไปใช้สิทธิ์กันนะ

 

เจอกันใหม่เอนทรี่หน้า...

 

ช่วงนี้ขออินเทรนโอตาคุ เปิดเพลงฮิโรโนบุบ่อยหน่อย555555555555

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

ชื่อที่ถูกต้องจริงๆคือ ซง โกคู น่ะ ฟังจากเสียงภาษาญี่ปุ่นได้ ตัว โซะ ไม่มีทางอ่านเป็น ซุ ไปได้แน่ๆล่ะ

ชื่อที่เพี้ยนที่สุดที่เคยได้ยินมาก็ โมกุน นี่แหละ จะเพี้ยนไปไหนนั่น - -"

#1 By kukbo on 2009-01-08 08:08

มีหลายชื่อ แต่ก็ไม่ทำให้ความยิ่งใหญ่ของเจ้าตัวลดลงเลย.....

จำได้ว่าสมัยที่ยุคของ "วีดีโอสแคร์"รุ่งเรือง

ใครๆก็เรียกเค้าว่า "หงอคง" ตามที่ทีมงานพากษย์

อิอิ....หวนอดีตได้ไกลโชเลย

confused smile confused smile confused smile confused smile
ไง หงอคง ก็เท่ห์ กว่า โกคู +55555555

#3 By DeuiL on 2009-01-08 08:49

*-*

อ่ะนะ จริงๆตัวนี้ ゴ มันคือ ก/ง ได้ม่ะชั่ยหรอคะ?

เอิ้กๆ เอาเต๊อะ!!!

#4 By 【 LazyCat 】 on 2009-01-08 11:18

อ้อ... ที่เรียกว่าซุน หงอคงนั้น เพราะเอามาจากภาษาจีน(ในภาษาจีนจะเขียนว่า Sun Wukong)

จริงๆตัวภาษาจีนกับตัวคันจิของญี่ปุ่น นั้นเหมือนกันเดี๊ยะ แต่ดันอ่านไม่เหมือนกัน

孫悟空(จีน)(Sun Wukong)

孫悟空(ญี่ปุ่น)(Son Goku)

ผิดยังไงก็ขออภัยด้วย5555555confused smile

#5 By -iori- on 2009-01-08 11:36

ว่าแต่ ศุกร์-เสาร์นี้แล้วสินะ....
ตำนานของพวกเราวัยหนุ่มกลัดมัน....

#6 By マイクロウェーブキラー on 2009-01-08 15:26

ใช่สิ ฉันมันแก่...

โกคู กับ หงอคง ฉันยังพอเข้าใจ แต่ไอ้ "โงกุล" ที่เด็กไม่ประสีประสาแถวบ้านนี่..

มันไปจำมาจากไหนหว่า
เออ น่าเรียกว่าเห้งเจียนะ 55

#8 By SpiderLilies* on 2009-01-08 22:09